Trados Review 2026 - European Translation Services | European Purpose

Trados

Professional translation software - European alternative based in United Kingdom

8.6

Quick Overview

Company Trados
Category Translation Services
Headquarters Maidenhead, United Kingdom
EU/European Yes - United Kingdom
Open Source No
GDPR Compliant Yes
Main Features CAT tool, Translation memory, Terminology management, Team collaboration, MT integration
Pricing From €155/year
Best For Professional translators and agencies
Replaces MemoQ, Wordfast

Detailed Review

Alternatives to Trados

Looking for other European translation solutions? Here are some alternatives worth considering:

Frequently Asked Questions

Yes, Trados is fully GDPR compliant. As a product of RWS, headquartered in the United Kingdom, it operates under the UK Data Protection Act 2018 which incorporates GDPR principles. For cloud services, RWS offers European data center hosting, ensuring translation content remains within European jurisdiction. The platform includes role-based access controls, encryption, and audit trails to meet strict data protection requirements.

Trados is developed by RWS, which is headquartered in Maidenhead, United Kingdom. The company was originally founded in Stuttgart, Germany in 1984 as Trados GmbH. RWS has offices across Europe and worldwide, and the product has deep European roots spanning over four decades of development.

Trados Studio Freelance starts at approximately $275 per year (around EUR 255). The Starter edition offers a lower entry point for occasional users, while the Professional edition for project managers and agencies is priced higher. Trados Go, the browser-based version, is available through separate subscription plans. Volume licensing is available for enterprises. Visit the Trados website for current pricing details.

Trados can replace other CAT tools and translation management systems such as MemoQ, Wordfast, and Memsource (now Phrase). It offers similar or more advanced functionality for translation memory, terminology management, and project workflows, while keeping your data under European data protection standards.

Trados Studio is the traditional desktop application for Windows, offering the most comprehensive feature set including advanced project management, extensive file format support, and deep customization. Trados Go is the newer browser-based CAT tool that works on any device including Mac and tablets without installation. Trados Go covers core translation workflows but may not yet match Studio's full feature depth for power users.

Yes, Trados integrates with multiple machine translation engines including DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate, and RWS's own Language Weaver neural MT technology. It also supports Generative Translation powered by large language models. Translators can use MT suggestions as a starting point and post-edit for quality, significantly reducing turnaround times.

Trados Studio supports over 70 file formats out of the box, including Microsoft Office documents (Word, Excel, PowerPoint), Adobe InDesign and FrameMaker, HTML, XML, XLIFF, JSON, software resource files (.resx, .properties), subtitles (SRT), and many more. Additional file type support can be added through the Trados AppStore via community-developed plugins.

Trados Studio desktop is a Windows-only application, though it can run on Mac using virtualization tools like Parallels or Boot Camp. However, Trados Go, the browser-based CAT tool, works natively on any operating system including macOS, making it the recommended option for Mac users who want a native experience without virtualization overhead.

Yes, Trados offers a dedicated Freelance edition designed specifically for individual translators. Many translation agencies require or prefer that their freelancers use Trados, making it an essential tool for building a professional career. The Freelance edition includes translation memory, terminology management, MT integration, and QA tools at a competitive annual subscription price.

Translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments (typically sentences) alongside their translations. When Trados encounters a segment that matches or is similar to one already in the TM, it automatically suggests the existing translation. This can boost productivity by up to 80 percent for repetitive content, ensures consistency across projects, and reduces costs over time as the TM grows. Trados supports both local and server-based TMs for team collaboration.

Go to Trados