Trados
Professional translation software - European alternative based in United Kingdom
Quick Overview
| Company | Trados |
|---|---|
| Category | Translation Services |
| Headquarters | Maidenhead, United Kingdom |
| EU/European | Yes - United Kingdom |
| Open Source | No |
| GDPR Compliant | Yes |
| Main Features | CAT tool, Translation memory, Terminology management, Team collaboration, MT integration |
| Pricing | From €155/year |
| Best For | Professional translators and agencies |
| Replaces | MemoQ, Wordfast |
Detailed Review
Trados is the world's most widely used computer-assisted translation (CAT) tool, developed by RWS and headquartered in Maidenhead, United Kingdom. Originally founded in 1984 as Trados GmbH in Stuttgart, Germany, the software has been a cornerstone of the professional translation industry for over four decades. Today it serves hundreds of thousands of translators, language service providers, and multinational corporations who rely on its robust translation memory technology, terminology management, and machine translation integration to deliver consistent, high-quality multilingual content at scale.
History and Evolution
Trados has one of the longest histories in the translation technology space. The company was founded in Germany in 1984 by Jochen Hummel and Iko Knyphausen, who pioneered the concept of translation memory for professional translators. Over the following decades, Trados became the de facto standard in the localization industry. In 2005, it was acquired by SDL International, which continued to develop the platform. SDL was subsequently acquired by RWS Holdings in 2020, creating the world's largest language services and technology provider. Throughout these transitions, Trados has maintained its position as the leading CAT tool, continuously evolving to incorporate new technologies like neural machine translation and cloud-based workflows.
The evolution from a desktop-only application to a hybrid cloud platform reflects the broader shift in the translation industry. Trados Studio remains the flagship desktop product, while Trados Go, launched in 2024, provides a fully browser-based CAT tool experience. This dual approach allows Trados to serve both traditional desktop-focused translators and teams that prefer cloud-native workflows without sacrificing the depth of features that power users demand.
Translation Memory Technology
At the heart of Trados lies its translation memory (TM) technology, which stores previously translated segments and automatically suggests them when similar or identical content appears in new projects. This can increase translation productivity by up to 80 percent while ensuring consistency across large-scale multilingual projects. The TM engine supports fuzzy matching, concordance searches, and auto-propagation of translations across multiple files, making it invaluable for organizations that regularly translate updated versions of the same content.
Trados supports both file-based and server-based translation memories. Server-based TMs enable entire teams of translators to work from the same translation memory simultaneously, ensuring real-time consistency. The platform also supports alignment of existing translations, allowing users to create TMs from previously translated documents that were not originally processed through a CAT tool.
Trados Studio Desktop
Trados Studio is the flagship desktop application, available in Freelance, Starter, and Professional editions. It provides a comprehensive translation environment with side-by-side source and target editing, integrated quality assurance checks, and support for over 70 file formats including Microsoft Office documents, Adobe InDesign, HTML, XML, XLIFF, and software resource files. The Professional edition adds advanced project management capabilities, allowing project managers to create packages, assign work to translators, and track progress through customizable workflows.
The desktop application includes built-in review and sign-off workflows, allowing reviewers to track changes, add comments, and approve translations within the same environment. Its QA checking module can identify issues such as inconsistent translations, missing tags, number mismatches, and terminology violations before delivery, significantly reducing post-delivery corrections.
Trados Go: Browser-Based CAT Tool
Trados Go represents the next generation of translation technology from RWS. Launched as a browser-based CAT tool, it allows translators to create, edit, and review translations from any device with a web browser, including Macs, Windows PCs, and tablets. This eliminates the need for local software installation and makes it particularly appealing to freelance translators who work across multiple devices or prefer not to use Windows. Trados Go includes support for opening multiple files simultaneously, cross-file find and replace, auto-propagation, and quality assurance checks directly in the browser.
Machine Translation Integration
Trados integrates with a wide range of machine translation engines, including DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, and Amazon Translate. The platform also supports Generative Translation powered by large language models, which combines the speed of machine translation with more natural and context-aware output. Translators can use machine translation as a starting point and post-edit the results, a workflow known as MTPE (machine translation post-editing) that significantly reduces turnaround times while maintaining quality standards.
The Language Weaver integration, RWS's own neural machine translation technology, provides particularly strong results for enterprise customers who want to keep their translation workflows within the RWS ecosystem. Language Weaver supports custom model training, allowing organizations to fine-tune MT output for their specific domain and terminology.
Terminology Management
Trados includes a dedicated terminology management system that ensures translators use approved terms consistently across all projects. Termbases can be configured with multiple attributes including definitions, usage notes, context, and images. The system supports nested subfields for complex terminology structures and integrates directly into the translation editor, displaying relevant terms as translators work through segments. Real-time terminology recognition helps prevent inconsistencies that can be costly to fix in later stages of the localization process.
Project Management and Collaboration
For translation agencies and enterprise teams, Trados offers comprehensive project management capabilities. Project managers can create translation projects, split files across multiple translators, define workflows with translation, editing, and proofreading stages, and track progress through dashboards. The platform supports adjacent language leveraging, meaning existing translations in one language variant (such as French-France) can be leveraged for related variants (such as French-Canadian), reducing translation volume and costs.
Cloud-based project management through Trados Live allows geographically distributed teams to collaborate in real time. Translation memories and termbases hosted in the cloud are accessible to all team members, ensuring that the most up-to-date resources are always available. This is particularly valuable for agencies managing large-scale localization programs with dozens of languages and hundreds of translators.
GDPR Compliance and Data Security
As a product of RWS, headquartered in the United Kingdom, Trados operates under the UK's Data Protection Act 2018, which incorporates the principles of GDPR. For cloud-based services, RWS offers data hosting within European data centers, ensuring that sensitive translation content remains within European jurisdiction. The platform includes role-based access controls, audit trails, and encryption of data at rest and in transit, meeting the security requirements of highly regulated industries such as legal, pharmaceutical, and financial services.
Pricing and Editions
Trados offers several pricing tiers to accommodate different user needs. The Freelance edition starts at approximately $275 per year (around EUR 255), providing a full-featured CAT tool for individual translators. The Starter edition offers a lower entry point for occasional translators, while the Professional edition, aimed at project managers and agencies, is priced higher and includes advanced workflow and project management features. Trados Go is available through subscription plans. RWS also offers volume licensing for enterprises. Compared to competing solutions, Trados commands a premium price, but the depth of features and industry-standard status often justify the investment for professional translators.
Limitations to Consider
Despite its comprehensive feature set, Trados has a notably steep learning curve that can be intimidating for new users. The desktop application's interface, while powerful, can feel heavy and dated compared to more modern, web-first competitors like Memsource (now Phrase). The software has historically been Windows-only for the desktop version, though Trados Go now addresses cross-platform needs. Some users also find the licensing model complex, with certain features requiring add-ons or higher-tier plans. Performance can slow down with very large translation memories, and the transition between desktop and cloud workflows is not always seamless.
Who Should Use Trados?
Trados is best suited for professional translators, translation agencies, and enterprise localization teams who need a robust, feature-rich CAT tool with strong translation memory capabilities. It is particularly well-suited for organizations that handle large volumes of repetitive content, such as technical documentation, legal contracts, or software localization, where translation memory leverage can deliver significant cost savings. Freelance translators who work with agencies will find that many clients require or prefer Trados compatibility, making it an essential tool for building a professional translation career in Europe and beyond.
Alternatives to Trados
Looking for other European translation solutions? Here are some alternatives worth considering:
Frequently Asked Questions
Yes, Trados is fully GDPR compliant. As a product of RWS, headquartered in the United Kingdom, it operates under the UK Data Protection Act 2018 which incorporates GDPR principles. For cloud services, RWS offers European data center hosting, ensuring translation content remains within European jurisdiction. The platform includes role-based access controls, encryption, and audit trails to meet strict data protection requirements.
Trados is developed by RWS, which is headquartered in Maidenhead, United Kingdom. The company was originally founded in Stuttgart, Germany in 1984 as Trados GmbH. RWS has offices across Europe and worldwide, and the product has deep European roots spanning over four decades of development.
Trados Studio Freelance starts at approximately $275 per year (around EUR 255). The Starter edition offers a lower entry point for occasional users, while the Professional edition for project managers and agencies is priced higher. Trados Go, the browser-based version, is available through separate subscription plans. Volume licensing is available for enterprises. Visit the Trados website for current pricing details.
Trados can replace other CAT tools and translation management systems such as MemoQ, Wordfast, and Memsource (now Phrase). It offers similar or more advanced functionality for translation memory, terminology management, and project workflows, while keeping your data under European data protection standards.
Trados Studio is the traditional desktop application for Windows, offering the most comprehensive feature set including advanced project management, extensive file format support, and deep customization. Trados Go is the newer browser-based CAT tool that works on any device including Mac and tablets without installation. Trados Go covers core translation workflows but may not yet match Studio's full feature depth for power users.
Yes, Trados integrates with multiple machine translation engines including DeepL, Google Translate, Microsoft Translator, Amazon Translate, and RWS's own Language Weaver neural MT technology. It also supports Generative Translation powered by large language models. Translators can use MT suggestions as a starting point and post-edit for quality, significantly reducing turnaround times.
Trados Studio supports over 70 file formats out of the box, including Microsoft Office documents (Word, Excel, PowerPoint), Adobe InDesign and FrameMaker, HTML, XML, XLIFF, JSON, software resource files (.resx, .properties), subtitles (SRT), and many more. Additional file type support can be added through the Trados AppStore via community-developed plugins.
Trados Studio desktop is a Windows-only application, though it can run on Mac using virtualization tools like Parallels or Boot Camp. However, Trados Go, the browser-based CAT tool, works natively on any operating system including macOS, making it the recommended option for Mac users who want a native experience without virtualization overhead.
Yes, Trados offers a dedicated Freelance edition designed specifically for individual translators. Many translation agencies require or prefer that their freelancers use Trados, making it an essential tool for building a professional career. The Freelance edition includes translation memory, terminology management, MT integration, and QA tools at a competitive annual subscription price.
Translation memory (TM) is a database that stores previously translated segments (typically sentences) alongside their translations. When Trados encounters a segment that matches or is similar to one already in the TM, it automatically suggests the existing translation. This can boost productivity by up to 80 percent for repetitive content, ensures consistency across projects, and reduces costs over time as the TM grows. Trados supports both local and server-based TMs for team collaboration.